Localisatie van software
Als u berichten van een bedieningspaneel, een on-line helpfunctie of de gebruikersinterface van een heel computerprogramma moet vertalen, hebben we het over het localiseren van software. Localisatie betekent dat het materiaal wordt aangepast aan een bepaald geografisch gebied, waarbij zowel met linguïstische als culturele aspecten rekening wordt gehouden. Een paar voorbeelden van problemen die moeten worden opgelost in het geval van software:
- rekening houden met een beperkte toegestane tekstlengte
- de grootte van dialoogvensters en toetsen aanpassen
- omgaan met hot keys en shortcuts
- het beheer van internationale cijfers en naamconventies
Aangezien dergelijke projecten complex zijn, moet de nadruk worden gelegd op projectbeheer, language engineering en coördinatie.
Taaltechnologieoplossingen en -systemen worden steeds efficiënter, maar naarmate het "handmatige" vertaalwerk steeds verder wordt geoptimaliseerd, wordt het projectbeheer steeds veelomvattender omdat de technische aspecten en de coördinatie van de projecten arbeidsintensiever worden.
Anneloes Zwart, Production Manager
Bij een softwarelocalisatieproject is dit zonder meer de belangrijkste fase. Ieder aspect van het project moet samen met onze language technology engineers zorgvuldig worden geanalyseerd om alle eventuele problemen van te voren te identificeren en aan te pakken. Op die manier kunnen eventuele prijzige problemen later in het proces worden voorkomen. Zodra alle aspecten zijn opgehelderd, wordt er een kick-off meeting voor het project belegd.
Vertaalgeheugen
Voor de vertaling van software is veel zorg en expertise nodig. De tekst wordt vaak buiten de context vertaald en daarom is het essentieel dat de vertalers zoveel mogelijk achtergrondinformatie krijgen over het project. Terminologiedatabases zijn uiteraard onmisbaar.
Vertalersnetwerk
Terminologie
Wanneer de vertaling klaar is, moeten alle eventuele bijzonderheden van de software nauwkeurig worden gecontroleerd. De strings en teksten worden onderworpen aan een kwaliteitscontrole om te garanderen dat de terminologie en de vertalingen consistent zijn.
Kwaliteit
Vanwege de gecompliceerde aard van localisatieprojecten wordt een testfase ten zeerste aanbevolen. In deze fase wordt de gelocaliseerde content verzameld en vervolgens gecontroleerd om te garanderen dat alles goed wordt weergegeven. Als u dat wilt, kunnen wij dit voor u uitvoeren.
Na het implementeren van gewenste aanpassingen, worden de vertaalgeheugens bijgewerkt en opgeslagen, zodat ze klaar zijn om te worden gebruikt voor eventuele nieuwe versies van de software. De gelocaliseerde software wordt aan de klant geleverd.
Revisie in het land van bestemming