Links naar services
Meer informatie
Revisie in het land van bestemming
Soms is een uit academisch standpunt gezien correcte vertaling gewoonweg niet genoeg. Je moet zeker weten dat de vertaling de juiste boodschap overbrengt aan het doelpubliek en de juiste taal gebruikt. Hoe weet je dan zeker dat je vertalingen geschikt zijn voor gebruik op de internationale markten? Over het algemeen kunnen moedertaalsprekende medewerkers in het land van bestemming dat het best bepalen. Zij hebben de beste kennis van de bedrijfs- en industriespecifieke terminologie die op de doelmarkt wordt gebruikt en ze hebben ook inzicht in plaatselijke manieren van zakendoen, culturele nuances en reglementaire voorschriften. Daarom zien steeds meer bedrijven in hoe belangrijk het is om een revisie in het land zelf op te nemen in de workflow voor meertalige documenten.
In de meeste gevallen is de revisieprocedure echter hoogst inefficiënt en tijdrovend. Daar zijn verschillende redenen voor. Ten eerste moet worden bepaald wie de revisies gaan uitvoeren. Dat kan moeilijker zijn dan het op het eerste gezicht lijkt. Verder moeten de reviseurs over het algemeen de revisie om hun andere activiteiten heen plannen. Daarom zullen ze onvermijdelijk hun hoofdtaken verwaarlozen als ze veel tijd aan de revisie besteden. Een daarmee samenhangend probleem is dat het moeilijk is om revisies op tijd klaar te krijgen zonder de lancering van producten te vertragen, om nog maar te zwijgen over het feit dat revisies die in het land van bestemming worden uitgevoerd vaak subjectief zijn en worden beïnvloed door persoonlijke voorkeuren.
Door de tijd heen hebben we onze werkprocessen voor revisies in het land van bestemming goed georganiseerd. Daarom kunnen we u en uw reviseurs de ondersteuning bieden die u nodig hebt om er zeker van te zijn dat deze taak efficiënt en effectief wordt verzorgd.
Als je tegen iemand praat in een taal die hij begrijpt, komt dat aan in zijn hoofd. Als je tegen hem praat in z'n eigen taal, gaat het recht naar zijn hart.
Nelson Mandela
Het voorbereiden van de bestanden, de vertaling en de controle gebeuren op dezelfde manier als in de andere vertaalprocessen. Daarna wordt er voor de revisie in het land van bestemming een tweetalig bestand gemaakt van de inhoud. Dit wordt samen met de nodige instructies naar de reviseur gestuurd.
De reviseur controleert de vertaling tegen de originele brontekst en kan veranderingen aanbrengen of opmerkingen en vragen toevoegen. Waar dat gewenst is, kunnen we direct contact opnemen met de reviseur.
Eventuele veranderingen worden gecontroleerd en in het vertaalgeheugen geïmplementeerd en wijzigingen in de terminologie worden ingevoerd in de terminologiedatabase. Op deze manier kunnen veranderingen van de klant opnieuw worden gebruikt in komende projecten. De projectbestanden worden vervolgens klaargemaakt voor levering, inclusief de eventueel benodigde DTP of technische werkzaamheden.
De bestanden worden geleverd in het gevraagde formaat en de gevraagde lay-out. Als u dat wilt, kunnen we ook feedback geven over de veranderingen die zijn uitgevoerd door de reviseur.

