Revisie in het land van bestemming

Soms is een uit academisch standpunt gezien correcte vertaling gewoonweg niet genoeg. Je moet zeker weten dat de vertaling de juiste boodschap overbrengt aan het doelpubliek en de juiste taal gebruikt. Hoe weet je dan zeker dat je vertalingen geschikt zijn voor gebruik op de internationale markten? Over het algemeen kunnen moedertaalsprekende medewerkers in het land van bestemming dat het best bepalen. Zij hebben de beste kennis van de bedrijfs- en industriespecifieke terminologie die op de doelmarkt wordt gebruikt en ze hebben ook inzicht in plaatselijke manieren van zakendoen, culturele nuances en reglementaire voorschriften. Daarom zien steeds meer bedrijven in hoe belangrijk het is om een revisie in het land zelf op te nemen in de workflow voor meertalige documenten.

In de meeste gevallen is de revisieprocedure echter hoogst inefficiënt en tijdrovend. Daar zijn verschillende redenen voor. Ten eerste moet worden bepaald wie de revisies gaan uitvoeren. Dat kan moeilijker zijn dan het op het eerste gezicht lijkt. Verder moeten de reviseurs over het algemeen de revisie om hun andere activiteiten heen plannen. Daarom zullen ze onvermijdelijk hun hoofdtaken verwaarlozen als ze veel tijd aan de revisie besteden. Een daarmee samenhangend probleem is dat het moeilijk is om revisies op tijd klaar te krijgen zonder de lancering van producten te vertragen, om nog maar te zwijgen over het feit dat revisies die in het land van bestemming worden uitgevoerd vaak subjectief zijn en worden beïnvloed door persoonlijke voorkeuren.

Door de tijd heen hebben we onze werkprocessen voor revisies in het land van bestemming goed georganiseerd. Daarom kunnen we u en uw reviseurs de ondersteuning bieden die u nodig hebt om er zeker van te zijn dat deze taak efficiënt en effectief wordt verzorgd.

Als je tegen iemand praat in een taal die hij begrijpt, komt dat aan in zijn hoofd. Als je tegen hem praat in z'n eigen taal, gaat het recht naar zijn hart.
Nelson Mandela