Links naar services
Meer informatie
E-learning en training
Wilt u uw dealers, klanten of werknemers terzijde staan met technologisch ondersteunende trainingen, waarbij technologie wordt gebruikt ter ondersteuning van het leerproces? Dan is e-learning de oplossing.
Door instructies te geven in de taal van de mensen, kunt u het aantal afzonderlijke telefoontjes met vragen of klachten verminderen. Wij weten hoe we deze combinatie van geavanceerde technologie en gevoelige inhoud moeten benaderen.
De informatie moet in een snelle, duidelijke en beknopte manier binnenkomen. We behandelen uw bestanden met multimedia-content op de juiste manier en zorgen ervoor dat ze worden vertaald met het doelpubliek voor ogen. Als dat nodig is kunnen we ook de nabewerking van multimediabestanden (audio, video, interactieve modules) uitvoeren.
學而時習之 不亦說乎 (xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū) - Het is toch fijn om te leren en het geleerde in de praktijk te brengen?
Confucius
- 01. Voorbereidende analyse
- 02. Vertaling en revisie
- 03. Kwaliteitscontrole
- 04. Naverwerking
- 05. Validatie
- 06. Levering
Dit is zonder meer de belangrijkste fase. Ieder aspect van het project moet samen met onze language technology engineers zorgvuldig worden geanalyseerd om alle eventuele problemen van te voren te identificeren en aan te pakken. Op die manier kunnen eventuele prijzige problemen later in het proces worden voorkomen. Zodra alle aspecten zijn opgehelderd, wordt er een kick-off meeting voor het project belegd.
E-learning-modules moeten met veel zorg en expertise worden vertaald. De tekst wordt vaak buiten de context vertaald en daarom is het essentieel dat de vertalers zoveel mogelijk achtergrondinformatie krijgen over het project. Terminologiedatabases en referentiematerialen zijn onmisbaar.
Wanneer de vertaling klaar is, worden de teksten onderworpen aan een kwaliteitscontrole om een coherent gebruik van de terminologie in de vertalingen na te gaan.
Als er multimediabestanden bij zijn betrokken, wordt tijdens de naverwerking alle content (audio, video, interactief) teruggezet in het oorspronkelijke formaat. De daaruit voortkomende bestanden gaan op dezelfde manier door de kwaliteits- en validatiecontroles als de rest van de content.
Het validatieproces is een belangrijke fase van het project. Afhankelijk van het projecttype en de content helpen we u vast te stellen wat de optimale workflow is. U kunt bijvoorbeeld ontwerpbestanden uploaden, waarna wij het e-learningplatform kunnen openen om de vertaalde tekst in zijn eigen omgeving te reviseren. Tegelijkertijd kunnen door u aangewezen reviseurs de geschiktheid en de nauwkeurigheid van de stijl en de terminologie van de teksten controleren.
Na het implementeren van gewenste aanpassingen worden de vertaalgeheugens bijgewerkt en opgeslagen, zodat ze klaar zijn om te worden gebruikt voor eventuele nieuwe versies van de e-learningmodules. De eindbestanden worden aan de klant geleverd.

