Strumenti di traduzione
Utilizziamo abitualmente i seguenti strumenti di traduzione:
- Across©
- SDLX©
- Trados©
- MemoQ©
- Passolo©
- Visual Localise©
Memorie di traduzione
All'origine delle memorie di traduzione c'è un concetto meravigliosamente semplice. Poiché i segmenti, o frasi, nella lingua di origine vengono memorizzati in un database insieme alle traduzioni corrispondenti, i software di traduzione sono in grado di effettuare ricerche all'interno del database e di proporre all'utente le traduzioni più adatte durante i progetti di traduzione futuri. Nella pratica, tuttavia, le cose diventano decisamente più complicate. Oggi sono disponibili numerosi prodotti basati su memorie di traduzione che offrono una gamma sempre più sofisticata di funzionalità quali la gestione del flusso di lavoro, ambienti di traduzione indipendenti, funzionalità di localizzazione, controlli di qualità, ecc.
Di conseguenza, per ottenere il massimo da questi sistemi è necessaria una conoscenza e un'esperienza approfondita delle caratteristiche e delle limitazioni di ogni sistema. Nel corso degli anni, il nostro reparto specializzato in tecnologie linguistiche ha accumulato una profonda esperienza ed è, pertanto, in grado di selezionare il sistema di memorie di traduzione più adatto ai singoli progetti oltre a individuare e risolvere eventuali problemi di compatibilità o difficoltà tecniche.
Tuttavia, le memorie di traduzione sono solo una delle varie tecnologie linguistiche utilizzate da Ic.Doc. Ogni giorno, ci avvaliamo infatti di numerosi altri strumenti di localizzazione, gestione terminologica e controllo della qualità. Per ulteriori informazioni, consultate il riquadro a sinistra.
Vantaggi:
- riduzione dei costi di traduzione grazie al riutilizzo delle frasi tradotte in precedenza
- miglioramento della coerenza interna delle traduzioni e fra traduzioni diverse
- procedure di lavoro più efficienti rispetto ai metodi di traduzione tradizionali
I clienti rimangono spesso sorpresi della rapidità con cui iniziano a ottenere benefici dall'impiego regolare e costante delle memorie di traduzione.
Inge Boonen, Responsabile Sviluppo commerciale