Ulteriori informazioni
Revisione locale
A volte non basta realizzare una traduzione corretta dal punto di vista accademico ma bisogna essere certi che la traduzione trasmetta al pubblico target il messaggio giusto nella lingua giusta. Ma come fare per avere la certezza che le traduzioni siano adatte ai mercati esteri a cui sono rivolte? In genere, le persone più qualificate per rispondere a questa domanda sono i vostri referenti e rappresentanti madrelingua sul mercato locale. Chi meglio di loro conosce la terminologia aziendale e settoriale utilizzata nel mercato target oltre alle pratiche commerciali, le sfumature culturali e le normative di conformità del mercato locale? È proprio per questo motivo che sempre più aziende riconoscono l'importanza della revisione locale come fase del flusso di lavoro della documentazione multilingue.
Tuttavia, in molti casi il processo di revisione risulta inefficiente e dispendioso in termini di tempo. Ciò avviene per diversi motivi. In primo luogo, occorre individuare i revisori, un compito che può rivelarsi più difficile di quanto si possa inizialmente pensare. Inoltre, solitamente la revisione è un'attività che va ad aggiungersi alle altre mansioni svolte dal revisore, il quale più tempo dedica alle revisioni meno tempo potrà dedicare alle altre attività fondamentali previste dal proprio ruolo. Un ulteriore problema è la difficoltà di completare le revisioni in tempi brevi, senza il rischio di ritardare il lancio dei prodotti, per non parlare del fatto che le revisioni svolte dal personale locale possono esprimere scelte soggettive ed essere influenzate da preferenze personali.
La nostra esperienza ci ha permesso di perfezionare al massimo i flussi di lavoro di revisione locale. Questo significa che siamo in grado di offrire alla vostra azienda e ai suoi revisori tutto il supporto necessario per gestire questa attività nel modo più efficiente ed efficace possibile.
Se parli a un uomo in una lingua che capisce il tuo messaggio arriverà al suo cervello, se gli parli nella sua lingua il messaggio arriverà al suo cuore.
Nelson Mandela
Viene effettuata la preparazione dei file, la traduzione e la verifica come in altri processi di traduzione. Dopo questi passaggi, i contenuti vengono organizzati all'interno di un file bilingue progettato specificamente per la revisione locale che viene inviato al revisore unitamente a istruzioni e procedure ottimali.
Il revisore controlla la traduzione facendo riferimento al testo di origine e apporta eventuali modifiche o inserisce commenti e domande. Se necessario, siamo disponibili a stabilire un contatto diretto con il revisore.
Gli aggiornamenti vengono controllati e implementati nella memoria di traduzione mentre eventuali modifiche alla terminologia vengono recepite all'interno del database terminologico (in tal modo qualsiasi modifica voluta dal cliente sarà disponibile e riutilizzata nei progetti futuri). I file di progetto vengono quindi preparati per la consegna (questo include tutte le attività di DTP o engineering necessarie).
I file vengono consegnati nel formato e nel layout richiesti. Se il cliente lo desidera, possiamo anche dare il nostro feedback sulle modifiche apportate dal revisore.

