Terminologia
Per molte aziende, l'implementazione di un database terminologico in tutta l'organizzazione è divenuto ormai un investimento importante e indispensabile. Standardizzando e regolamentando l'uso della terminologia nei testi redatti nella lingua di origine, potrete:
- migliorare la qualità della documentazione aziendale
- evitare costosi malintesi derivanti dall'impiego di terminologia errata
- agevolare la traduzione dei testi in altre lingue
Tuttavia, in fase di pianificazione è importante analizzare e definire tutti gli aspetti. I nostri terminologi esperti sono in grado di supportarvi nel corso dell'intero processo.
Inoltre, offriamo una serie di servizi a valore aggiunto per la gestione della terminologia aziendale che vanno dall'hosting di database terminologici online alla redazione di guide di stile e standard terminologici aziendali.
Quando io uso una parola [...] essa significa esattamente ciò che io voglio che significhi – né più né meno.
Humpty Dumpty, Attraverso lo specchio - Lewis Carroll
Dopo aver analizzato i requisiti del cliente e il materiale disponibile, viene elaborata una proposta di gestione del progetto comprendente la scelta del sistema, i requisiti di configurazione, la definizione della struttura del database e i criteri per la selezione dei termini.
I termini di origine vengono selezionati sulla base di criteri specifici e ogni termine deve essere associato a una definizione o a un'immagine che lo descrive nel dettaglio. Questo processo si applica anche ai sinonimi e agli acronimi. Inoltre, tutti i rimanenti campi del database devono essere compilati.
Dopo aver individuato, definito e compilato i termini di origine, possiamo fornire ai clienti la traduzione in altre lingue. Tenete presente che la traduzione di elenchi terminologici è un'attività più complessa e specializzata che richiede più tempo rispetto alla traduzione di testi standard.
Rete di traduttori
Un database terminologico richiede un aggiornamento e una manutenzione costanti. A tale scopo, occorre definire un processo di aggiornamento che prevede la valutazione e l'approvazione dei termini proposti da parte di un responsabile terminologico prima dell'inserimento nel database. I termini così individuati verranno quindi tradotti nelle lingue di destinazione.