Outils de traduction

Mémoire de traduction

Le concept de base des mémoires de traduction est extraordinairement simple. En mémorisant dans une base de données des segments ou phrases dans la langue source, avec leur traduction correspondante, les logiciels dédiés peuvent effectuer des recherches au sein de cette base de données et proposer des traductions adaptées lors de projets de traduction futurs. Dans la pratique, les choses sont cependant plus compliquées. Les nombreux systèmes de mémoire de traduction aujourd'hui disponibles sur le marché offrent des fonctionnalités toujours plus sophistiquées comme : gestion du flux de travail, environnements de traduction indépendants, fonctions de localisation, contrôles d'assurance qualité, etc.

En conséquence, pour obtenir le maximum de ces systèmes, une connaissance et une expérience approfondies des caractéristiques et des limites de chaque système sont requises. Au cours des années, notre service spécialisé en technologies linguistiques a mûri une solide expérience et est donc en mesure de sélectionner le système de mémoire de traduction le mieux adapté à chaque projet, tout en identifiant et en résolvant les éventuels problèmes de compatibilité ou difficultés techniques.

La technologie linguistique ne se limite cependant pas aux outils de mémoire de traduction. Chez Ic.Doc, nous utilisons chaque jour de nombreux autres outils de localisation, de gestion terminologique et d'assurance qualité. Pour plus d'informations, consultez l'encadré à gauche.

Avantages

  • réduction des coûts de traduction grâce à la réutilisation
  • amélioration de la cohérence des traductions
  • procédures de travail plus efficaces par rapport aux méthodes de traduction traditionnelles

Les clients sont souvent surpris de la rapidité avec laquelle les avantages de l'usage régulier et constant des mémoires de traduction se font sentir.
Inge Boonen, Responsable Développement commercial