Localisation de logiciels

Si vous devez traduire les messages affichés sur le tableau opérateur d'une machine, d'une aide en ligne ou de l'interface utilisateur de toute une application, nous parlons alors de localisation de logiciels. La localisation implique l'adaptation du document à une zone géographique particulière, en tenant compte des aspects linguistiques et culturels. Ci-après figurent quelques problèmes types devant être affrontés lors de la localisation d'un logiciel :

  • respect des limitations de longueur des chaînes de caractères
  • redimensionnement des boîtes de dialogue et des boutons
  • gestion des raccourcis clavier et des touches d'accès rapide
  • respect des conventions internationales en matière de numérotation et de dénomination

Vu la complexité des projets de ce type, l'accent doit être mis sur la gestion de projet, l'ingénierie linguistique et la coordination.

 

Les solutions et les outils technolinguistiques deviennent de plus en plus efficaces ; toutefois, avec l'optimisation progressive des traductions manuelles, les activités de gestion de projets sont destinées à croître, de même que la complexité des aspects techniques et de la coordination des projets.
Anneloes Zwart, Responsable Production