Localisation de logiciels
Si vous devez traduire les messages affichés sur le tableau opérateur d'une machine, d'une aide en ligne ou de l'interface utilisateur de toute une application, nous parlons alors de localisation de logiciels. La localisation implique l'adaptation du document à une zone géographique particulière, en tenant compte des aspects linguistiques et culturels. Ci-après figurent quelques problèmes types devant être affrontés lors de la localisation d'un logiciel :
- respect des limitations de longueur des chaînes de caractères
- redimensionnement des boîtes de dialogue et des boutons
- gestion des raccourcis clavier et des touches d'accès rapide
- respect des conventions internationales en matière de numérotation et de dénomination
Vu la complexité des projets de ce type, l'accent doit être mis sur la gestion de projet, l'ingénierie linguistique et la coordination.
Les solutions et les outils technolinguistiques deviennent de plus en plus efficaces ; toutefois, avec l'optimisation progressive des traductions manuelles, les activités de gestion de projets sont destinées à croître, de même que la complexité des aspects techniques et de la coordination des projets.
Anneloes Zwart, Responsable Production
Dans un projet de localisation d'un logiciel, cette phase est incontestablement la plus importante. Tous les aspects du projet doivent être soigneusement analysés avec nos experts en technologies linguistiques ; cela afin d'identifier et de cerner les problèmes potentiels et d'éviter le plus possible de coûteux problèmes durant les phases successives de la procédure. Une fois ces aspects clarifiés, une réunion de lancement du projet est fixée.
Mémoire de traduction
La traduction d'un logiciel requiert une grande attention et expérience. Les éléments du logiciel sont souvent traduits en dehors de leur contexte et il est donc essentiel que les traducteurs aient un maximum d'informations sur le projet. Les bases de données terminologiques sont également indispensables.
Réseau de traducteurs
Terminologie
À la fin de la traduction, toutes les particularités du logiciel doivent être soigneusement contrôlées. Les chaînes de caractères et les textes sont soumis à un test d'assurance qualité qui garantit la cohérence des traductions et de la terminologie utilisée.
Qualité
Vu la nature complexe des projets de localisation, une phase de test est vivement recommandée. Cette phase consiste à compiler le contenu localisé et à le vérifier pour en garantir le bon affichage. Si vous le désirez, nous sommes en mesure d'effectuer ces activités.
Après implémentation des éventuelles demandes de modification, les mémoires de traduction sont mises à jour et mémorisées, prêtes à être utilisées pour de nouvelles versions du logiciel. Le logiciel localisé est livré au client.
Révision locale