Autres informations
Révision locale
Parfois, il ne suffit pas de traduire correctement d'un point de vue académique mais il faut s'assurer que la traduction transmet au public cible le bon message dans la bonne langue. Mais comment s'assurer que les traductions sont adaptées aux marchés étrangers de destination ? En général, les personnes les plus qualifiées pour répondre à cette question sont les représentants locaux de langue maternelle. En effet, ils connaissent à la perfection la terminologie d'entreprise et sectorielle utilisée sur le marché cible, de même que les pratiques commerciales, les nuances culturelles et les normes de conformité du marché local. C'est pour cette raison qu'un nombre croissant d'entreprises reconnaissent l'importance de la révision locale et l'intègrent dans leur flux de travail établi pour les documents plurilingues.
Dans de nombreux cas cependant, le processus de révision est inefficace et prend beaucoup de temps. Ceci est dû à plusieurs raisons. Premièrement, les réviseurs doivent être identifiés, ce qui peut s'avérer plus difficile qu'il n'y paraît de prime abord. Deuxièmement, les réviseurs doivent généralement intégrer la révision à leurs autres activités ; en conséquence, plus ils consacrent de temps aux révisions et moins ils pourront en consacrer à leurs activités principales. Un autre problème est la difficulté d'effectuer les révisions dans de brefs délais, sans retarder le lancement des produits, sans parler du fait que les révisions locales sont souvent subjectives et influencées par des préférences personnelles.
Au cours des années, nous avons perfectionné nos flux de travail en matière de révision locale. Nous sommes donc en mesure d'offrir à votre entreprise et à vos réviseurs le support nécessaire pour gérer cette tâche de façon efficace et effective.
Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, vous visez sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous visez son cœur.
Nelson Mandela
La préparation des fichiers, la traduction et la vérification ont lieu comme dans d'autres processus de traduction. Après ces passages, les contenus sont organisés dans un fichier bilingue, spécifiquement conçu pour la révision locale, qui est envoyé au réviseur avec des instructions de bonne pratique.
Le réviseur contrôle la traduction en se référant au texte source original et apporte d'éventuelles modifications ou insère des commentaires et des questions. Si nécessaire, nous sommes à votre disposition pour établir un contact direct avec le réviseur.
Les mises à jour sont contrôlées et appliquées dans la mémoire de traduction, tandis que les éventuelles modifications apportées à certains termes sont entrées dans la base de données terminologique (les modifications voulues par le client seront ainsi disponibles et réutilisables dans les projets futurs). Les fichiers de projet sont ensuite préparés pour la livraison, ce qui inclut toutes les activités de PAO et d'ingénierie nécessaires.
Les fichiers sont livrés au format et à la mise en page requis. Si vous le désirez, nous pouvons également vous donner notre avis sur les modifications apportées par le réviseur.

