Révision locale

Parfois, il ne suffit pas de traduire correctement d'un point de vue académique mais il faut s'assurer que la traduction transmet au public cible le bon message dans la bonne langue. Mais comment s'assurer que les traductions sont adaptées aux marchés étrangers de destination ? En général, les personnes les plus qualifiées pour répondre à cette question sont les représentants locaux de langue maternelle. En effet, ils connaissent à la perfection la terminologie d'entreprise et sectorielle utilisée sur le marché cible, de même que les pratiques commerciales, les nuances culturelles et les normes de conformité du marché local. C'est pour cette raison qu'un nombre croissant d'entreprises reconnaissent l'importance de la révision locale et l'intègrent dans leur flux de travail établi pour les documents plurilingues.

Dans de nombreux cas cependant, le processus de révision est inefficace et prend beaucoup de temps. Ceci est dû à plusieurs raisons. Premièrement, les réviseurs doivent être identifiés, ce qui peut s'avérer plus difficile qu'il n'y paraît de prime abord. Deuxièmement, les réviseurs doivent généralement intégrer la révision à leurs autres activités ; en conséquence, plus ils consacrent de temps aux révisions et moins ils pourront en consacrer à leurs activités principales. Un autre problème est la difficulté d'effectuer les révisions dans de brefs délais, sans retarder le lancement des produits, sans parler du fait que les révisions locales sont souvent subjectives et influencées par des préférences personnelles.

Au cours des années, nous avons perfectionné nos flux de travail en matière de révision locale. Nous sommes donc en mesure d'offrir à votre entreprise et à vos réviseurs le support nécessaire pour gérer cette tâche de façon efficace et effective.

Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, vous visez sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous visez son cœur.
Nelson Mandela