Autres informations
E-learning et formation
Vous désirez fournir à vos concessionnaires, clients ou employés des supports de formation avancés où l'apprentissage est favorisé par les technologies ? L'e-learning est ce qu'il vous faut.
En rédigeant les supports de formation dans la langue des personnes auxquelles ils s'adressent, vous réduisez le nombre d'appels téléphoniques liés à des questions ou à des réclamations. Nous possédons le savoir-faire requis pour gérer cette association de technologie avancée et de contenus sensibles.
Les informations doivent arriver aux destinataires de façon rapide, claire et concise. Nous gérons correctement vos fichiers, y compris les contenus multimédias, et les traduisons en tenant compte du public cible. Le cas échéant, nous pouvons aussi procéder au post-traitement de fichiers multimédias (audio, vidéo, modules interactifs).
學而時習之 不亦說乎 (xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū) - Apprendre et mettre en pratique maintes et maintes fois ce que l'on a appris, n'est-ce pas un plaisir ?
Confucius
- 01. Analyse préliminaire
- 02. Traduction et révision
- 03. Contrôle de la qualité
- 04. Post-traitement
- 05. Validation
- 06. Livraison
Cette phase est incontestablement la plus importante. Tous les aspects du projet doivent être soigneusement analysés avec nos experts en technologies linguistiques ; cela, afin d'identifier et de cerner les problèmes potentiels et d'éviter le plus possible de coûteux problèmes durant les phases successives de la procédure. Une fois ces aspects clarifiés, une réunion de lancement du projet est fixée.
La traduction des modules d'e-learning requiert une grande attention et expérience. Le texte est souvent traduit hors contexte et il est donc essentiel que les traducteurs aient un maximum d'informations sur le projet. Des bases de données terminologiques et une documentation de référence sont également indispensables.
À la fin de la traduction, les textes sont soumis à un test d'assurance qualité qui garantit la cohérence de la terminologie utilisée et des traductions.
Dans le cas de fichiers multimédias, tous les contenus (audio, vidéo et interactifs) sont recréés au format original durant le post-traitement. Les fichiers ainsi obtenus sont soumis au contrôle qualité et aux vérifications comme le reste des contenus.
Le processus de validation est une phase importante du projet. Selon le type et le contenu du projet, nous vous aidons à définir un flux de travail optimal. Par exemple, vous chargez vous-mêmes les fichiers à revoir et nous accédons ensuite à la plate-forme d'e-learning pour revoir les textes traduits dans leur environnement réel. Simultanément, vos propres réviseurs peuvent accéder aux textes pour en vérifier la justesse et la précision stylistique et terminologique.
Après implémentation des éventuelles demandes de modification, les mémoires de traduction sont mises à jour et mémorisées, prêtes à être utilisées pour de nouvelles versions des modules d'e-learning. Les fichiers finaux sont livrés au client.

