Many companies invest huge amounts of time and money in getting their corporate message "just right" in the “official” company language, however they often overlook the task of conveying that message to global markets. Even some of the most well-known brands have been known to get it terribly wrong, such as the soft drinks company that marketed its tonic water in Italy as "toilet water". Mistakes such as these can affect consumer opinion and weaken the brand regardless of product quality. Outsourcing the translation of marcom material will help you to:
ensure that corporate terminology is respected
guarantee homogeneity of content across markets
manage the translation of updates and new material in a cost-effective way
Sie verkaufen und ich kaufe, sprechen wir deutsch. Aber Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre Sprache. When you're selling and I'm buying, we speak German. But when you're buying and I'm selling, then we speak your language. BR>attributed to Willi Brandt, German Chancellor of West Germany 1969–1974
Our in-country teams of translators have wide-ranging experience and expertise in marcom material. Here the focus is on language, style and terminology while ensuring that the corporate message is conveyed correctly
Finally, to ensure that approved terminology has been respected and to check any punctuation or numerical errors, we perform an automatic quality assurance check of the files.
We strongly recommend that marcom material is checked by in-country representatives during the revision process. Who is better positioned to judge the terminology and style choices of our translators? Any feedback is welcomed and implemented.
Our DTP specialists will check that any language-specific issues have been resolved and will adjust the structure and layout of the material to ensure a high quality finished product that is ready for publishing. Finally we safely archive all material for future reference.