In-Country Review

Sometimes, a translation that is correct from an academical point of view is simply not enough. You need to be sure that your translation conveys the right message to your target audience using the right language. So how can you be sure that your translations are suitable for use in international markets? Generally the most qualified people to answer this question are native in-country staff. They have the best knowledge of the corporate and industry specific terminology used in the target market as well as insight into local business practices, cultural nuances and compliance regulations. This is why more and more companies are recognising the value of including an in-country-review into their workflow for multilingual documents.

However, in most cases, the review process is largely in-efficient and time-consuming. There are several main reasons. Firstly, the reviewers need to be identified. This may be harder than it first seems. Next, reviewers generally need to schedule the review process around their other activities, and therefore if they spend significant amounts of time on the review process, they will inevitably be neglecting their core tasks. Another related problem is the difficulty to get reviews done in time, without delaying product launches, not to mention the fact that in-country reviews are often subjective and influenced by personal preferences.

Over time, we have fine-tuned our workflows for in-country reviews. We are therefore able to offer you and your reviewers the support you need to ensure that this task is managed in an efficient and effective manner.

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.Nelson Mandela