Terminologie
Die Erstellung und Pflege einer unternehmensweiten Terminologiedatenbank stellt heutzutage für viele Unternehmen eine wichtige Investition dar. Durch die Standardisierung und Vereinheitlichung Ihrer firmeneigenen Terminologie erreichen Sie Folgendes:
- Verbesserung der Qualität unternehmensinterner Dokumente
- Vermeidung kostspieliger Missverständnisse aufgrund der falschen Verwendung von Begriffen
- Erleichterung der Übersetzung in andere Sprachen
Jedoch müssen in der Planungsphase alle Aspekte analysiert und definiert werden. Unser Team umfasst Terminologieexperten, die Ihnen während des gesamten Prozesses mit Rat und Tat zur Seite stehen.
Darüber hinaus bieten wir eine Reihe von Mehrwertdienstleistungen zur Verwaltung der Unternehmensterminologie an, die vom Hosting der Online-Terminologiedatenbanken bis zum Entwurf von unternehmensspezifischen Stilrichtlinien und Terminologiestandards reichen.
Wenn ich ein Wort gebrauche, [...] dann heißt es genau, was ich für richtig halte – nicht mehr und nicht weniger.
Goggelmoggel, Alice hinter den Spiegeln - Lewis Carroll
Im Anschluss an die Analyse Ihrer Anforderungen und des verfügbaren Materials wird ein Projektvorschlag ausgearbeitet, in dem die Art des Systems, die Konfigurationsanforderungen, die Struktur der Terminologiedatenbank sowie die Kriterien für die Auswahl der Termini definiert sind.
Die Termini der Ausgangssprache werden nach bestimmten Kriterien ausgewählt und durch eine Definition oder beschreibende Grafik näher erläutert. Synonyme und Akronyme sowie die übrigen Attribute der Datenbank werden erfasst.
Nachdem die Quellterminologie extrahiert, definiert und kompiliert wurde, können wir Ihnen bei der Übersetzung in andere Sprachen helfen. Dazu ist anzumerken, dass die Übersetzung von Terminologie besonderes Fachwissen erfordert und zeitaufwändiger als normale Übersetzungsarbeit ist.
Übersetzernetzwerk
Terminologiedatenbanken müssen ständig aktualisiert und gepflegt werden. Zu diesem Zweck wird ein Aktualisierungsprozess festgelegt, der die Prüfung und Genehmigung vorgeschlagener Termini durch einen Terminologieexperten vorsieht, bevor die neuen Begriffe hinzugefügt werden. Die neuen Begriffe müssen dann in die Zielsprachen übersetzt werden.