Softwarelokalisierung
Ganz gleich, ob Sie die Meldungen eines Bedienfelds, den Text einer Online-Hilfe oder die Benutzeroberfläche einer ganzen Anwendung übersetzen müssen, man spricht in einem solchen Fall von Softwarelokalisierung. Dies bedeutet, dass Software an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten des Absatz- oder Nutzungsgebietes angepasst wird, in dem die Software verwendet werden soll. Beispiele für Probleme, die es bei der Lokalisierung von Software anzugehen gilt:
- Zeichenfolgen an Längenbeschränkungen anpassen
- Größe von Dialogfeldern und Schaltflächen anpassen
- Abkürzungstasten und Verknüpfungen anpassen
- Internationale Nummerierungs- und Benennungskonventionen anwenden
Aufgrund der Komplexität solcher Projekte kommt dem Projektmanagement, der technischen Bearbeitung (Language Engineering) und der Koordination besondere Bedeutung zu.
Sprachtechnologien bieten effizientere Anwendungen und Systeme denn je, doch während die manuelle Übersetzungsarbeit immer weiter optimiert wird, nehmen die Tätigkeiten im Rahmen des Projektmanagements aufgrund der arbeitsintensiven technischen und Koordinationsaufgaben weiter zu.
Anneloes Zwart, Production Manager
Bei einem Softwarelokalisierungsprojekt ist dies zweifellos die wichtigste Phase. Jeder Aspekt des Projekts muss zusammen mit unseren Sprachverarbeitungsexperten sorgfältig geprüft werden, damit eventuelle Probleme bereits im Voraus erkannt und vermieden werden können. Auf diese Weise wird die Wahrscheinlichkeit, dass kostenintensive Nacharbeiten durchgeführt werden müssen, verringert. Sobald alle Einzelheiten geklärt sind, wird eine Besprechung anberaumt, mit welcher die eigentliche Projektdurchführung beginnt.
Translation-Memory
Die Übersetzung von Software erfordert ein großes Maß an Sorgfalt und Fachwissen. Softwarestrings sind bei der Übersetzung häufig aus dem Kontext gerissen, was bedeutet, dass die Übersetzer so viele Hintergrundinformationen wie möglich erhalten müssen. Zudem sind Terminologiedatenbanken unabdingbar.
Übersetzernetzwerk
Terminologie
Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, sind ein paar softwaretypische Besonderheiten zu prüfen. Zeichenfolgen und Texte werden einem Qualitätssicherungstest unterzogen, um die Kohärenz der Terminologie und der Übersetzungen sicherzustellen.
Qualität
Wegen der Komplexität von Lokalisierungsprojekten wird eine Testphase dringend empfohlen. In dieser Phase wird der lokalisierte Inhalt kompiliert und dahingehend geprüft, ob alle Zeichenfolgen richtig angezeigt werden. Auf Wunsch können wir diese Aufgaben übernehmen.
Nach der Einarbeitung eventuell geforderter Änderungen werden die Translation-Memorys aktualisiert und gespeichert, um jederzeit für die Übersetzung neuer Versionen der Software bereitzustehen. Die lokalisierte Software wird an den Kunden geliefert.
Revision im Zielland