Unsere Dienstleistungen
Lesen Sie mehr darüber
Revision im Zielland
Manchmal entspricht eine Übersetzung, die allgemein anerkannte Qualitätskriterien erfüllt, dennoch nicht exakt den Kundenanforderungen. Sie brauchen die Gewissheit, dass die Übersetzung die richtigen Aussagen für Ihre Zielgruppe und die richtigen Schlüsselbegriffe enthält. Wie können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzungen für die Veröffentlichung auf den internationalen Märkten geeignet sind? In der Regel sind die muttersprachlichen Mitarbeiter vor Ort im Zielland des übersetzten Dokuments für ein Urteil am besten qualifiziert. Sie kennen die unternehmens- und branchenspezifische Terminologie des Zielmarkts und die lokalen Geschäftsgepflogenheiten am besten. Zudem verfügen sie über die nötige kulturelle Kompetenz und Kenntnis der einschlägigen Vorschriften. Aus diesem Grund integrieren immer mehr Unternehmen die Revision im Zielland in den Arbeitsablauf zur Erstellung multilingualer Dokumente.
Der Revisionsprozess ist in vielen Fällen jedoch ineffizient und zeitraubend. Dafür kann es unterschiedliche Gründe geben. Zunächst müssen Revisoren gefunden werden. Das kann schwieriger sein, als man denkt. Außerdem müssen die Revisoren die Kontrolle der Übersetzungen in der Regel in ihrem normalen Zeitplan „dazwischenschieben“. Wenn sie der Revision viel Zeit widmen müssen, führt das unweigerlich dazu, dass sie mit ihrer eigentlichen Arbeit in Verzug kommen. Häufig treten zudem Probleme dabei auf, die Revision rechtzeitig abzuschließen und z. B. eine Produkteinführung nicht zu verzögern. Ganz zu schweigen davon, dass Revisionen häufig sehr stark von persönlichen Präferenzen beeinflusst werden.
Im Laufe der Zeit haben wir unsere Abläufe hinsichtlich der Revisionen im Zielland optimal aufeinander abgestimmt. Daher sind wir in der Lage, Ihnen und Ihren Revisoren die nötige Unterstützung zukommen zu lassen, damit diese Aufgabe effizient erfüllt wird.
Wenn Sie mit einem Menschen eine Sprache sprechen, die er versteht, erreichen Sie damit seinen Verstand. Wenn Sie mit ihm in seiner Sprache sprechen, erreichen Sie sein Herz.
Nelson Mandela
Die Vorbereitung, Übersetzung und Kontrolle der Dateien läuft genauso ab wie bei anderen Übersetzungsprozessen. Danach wird der Inhalt speziell für die Revision im Inland als zweisprachige Datei aufbereitet und einschließlich einer Empfehlung hinsichtlich bewährter Vorgehensweisen an den Revisor geschickt.
Der Revisor prüft die Übersetzung anhand des Ursprungstextes und kann Änderungen vornehmen oder Kommentare und Fragen einfügen. Bei Bedarf stehen wir für den direkten Kontakt zum Revisor zur Verfügung.
Die Änderungen werden geprüft und in das Translation-Memory übernommen. Bei terminologischen Änderungen wird die Terminologiedatenbank entsprechend aktualisiert (auf diese Weise können kundenseitige Änderungen bei späteren Projekten berücksichtigt werden). Die Projektdateien werden daraufhin für die Lieferung vorbereitet und ggf. zuvor von den DTP-Experten oder Technikern weiterverarbeitet.
Die Dateien werden im angeforderten Format und mit fertigem Layout geliefert. Wenn dies gewünscht wird, stehen wir auch gern für Feedback zu den vom Revisor vorgenommenen Änderungen zur Verfügung.

